🌀Make specific readings
Instead of translating all articles, only those articles that are desired to be read should be translated and their links should be guaranteed. The quality of the translation and editorial freedom should also be considered.
Specific reading suggestions
Lab Study Session Materials
In other words, you want to tell them about an experience you had.
Sentences that we consider valuable in the long term.
Connect with Plurality
__BELOW_IS_AI_GENERATED__
🔁具体的な読み物を作る 2023-09-16 07:10 omni.icon
🔁Scrapboxの英語化に関する思考の結節点 2023-09-11 07:11 omni.icon
Summary of notes.
A discussion of Scrapbox's English-language version, with a new idea for "writing" rather than translating using AI. However, not all articles are "wanted" to be read, and the distance from those that are "wanted" to be read is considered important. Another problem noted is that there is no way to control the quality of the translation.
Relation to Fragment.
The fragment "Diary 2023-09-04" is closely related to the note. The note discusses the Englishization of Scrapbox and the use of AI, while the fragment discusses how to combine Scrapbox and AI. In particular, the perspective of extending the network of knowledge by reading the network of knowledge is related to the idea of distance from the "articles to be read" in the notebook.
Summary of thoughts
A balance between the use of AI and human thought is important for Scrapbox to be translated into English. Instead of translating all articles, only those articles that are desired to be read should be translated and their links should be guaranteed. The quality of the translation and the degree of editorial freedom must also be considered.
Title.
"Balancing Scrapbox's English and AI Use."
extra info
TITLES: ["🔁Nodal Points of Thought on Scrapbox and English", "Diary 2023-09-04","🌀Nodal Points of Thought on Scrapbox and English", "AI writes research notes daily", "On inviting people to your personal Scrapbox"," 🤖Nodal Point of Thought on Scrapbox and AI 2023/8/16", "The admiration of many goes crazy when it is visible in numbers."]
generated: 2023-09-16 07:10
__BELOW_IS_AI_GENERATED__
🔁具体的な読み物を作る 2023-09-18 07:12 omni.icon
Summary of notes.
The English-language version of Scrapbox is discussed, with emphasis on communicating one's own experiences, such as the experience of letting an AI live in Scrapbox and the Polis experience report. The report also discusses texts and new modes of exchange that are considered valuable in the long term, from the perspective of one subjectivity to many, rather than subjectivity or objectivity.
Relation to Fragment.
The fragment "Let AI ask questions" is related to the experience of having an AI live in Scrapbox; Scrapbox currently does not have a comment function and only has the roles of reader and writer, but it is suggested that interaction could be increased by having an AI ask questions. The "agent living in Scrapbox" is also related to the experience of having an AI live in Scrapbox, and it is considered that the AI will pick up keywords and ask questions to humans.
Deep thought.
Having an AI live in Scrapbox could create new interactions between readers and writers, leading to deeper understanding and new perspectives. In addition, the AI could pick up keywords and ask questions of humans, which could improve the depth of information handling and understanding.
Summary and title of discussion.
The combination of Scrapbox and AI has the potential to contribute to knowledge sharing and deeper understanding. This is due to the creation of new interactions and improved handling of information.
Title: "Integrating Scrapbox and AI to Share Knowledge and Deepen Understanding"
extra info
titles: ["Let AI ask questions", "Agents living in Scrapbox","🤖2023-08-19 07:08", "Thought Nodes 2023-02-23", "Use even just yourself to improve your productivity"," 🤖Intelligent collaboration between AI and humans","\"Japanese culture AI \"],"\"Japanese culture AI\": plurality for global deliberation"]
generated: 2023-09-18 07:12
__BELOW_IS_AI_GENERATED__
🔁具体的な読み物を作る 2023-09-19 07:11 omni.icon
digest.
Regarding the English translation of Scrapbox, he stated that it is important not to translate all articles, but only those that you want to read, and to guarantee the links to them. He also noted that the quality of the translation and editorial freedom must be considered.
Relevant fragments.
The fragments "The English-language project for engineers' intellectual production techniques," "It would be good to have a policy on how to proceed with the ScrapboxAutoTrans project," "Running Scrapbox in multiple languages," and "ScrapboxAutoTrans 2023-03-25" are relevant. are. They include discussions on the Englishization of Scrapbox, translation quality, link assurance, and operating in multiple languages, and are closely related to the content of the note.
deep thinking
The idea that Scrapbox should not simply translate all articles into English, but only those articles that are of value to readers and guarantee their links, is important in terms of selecting and narrowing down information and facilitating access to that information. In addition, consideration of the quality of the translation and the degree of editorial freedom will also help to provide better information.
title of thought.
Scrapbox Englishification Strategies: Selection, Narrowing, and Ease of Access."
extra info
TITLES: ["Engineer's Intellectual Production English Project"], "Wellsite2022-01-21", "ScrapboxAutoTrans Development Diary2022-01-19","🤖🔁Is the "Public Scrapbox Period" at an End?" , "Running Scrapbox in multiple languages", "pScrapboxAutoTrans2023-03-25", "Scrapbox and the Long Text"]
generated: 2023-09-19 07:11
__BELOW_IS_AI_GENERATED__
🔁具体的な読み物を作る 2023-09-20 07:12 omni.icon
digest.
Regarding the English translation of Scrapbox, he stated that it is important not to translate all articles, but only those that you want to read, and to guarantee the links to them. He also noted that the quality of the translation and editorial freedom must be considered.
Relevant fragments.
ScrapboxAutoTrans Development Diary 2022-01-13", "Made it explicit which Scrapbox the content came from", "/villagepump/2022/01/13", "Nodes of thought 2023-03-09", "Re:2022/01/21 ", "Scrapbox Englishization Project", "Translation and Scrapbox", and "intellitech writing process" fragments are of relevance. These fragments are directly related to the topics discussed in the notes, such as Scrapbox Englishization, translation quality and freedom, link guarantees, and article selection. In particular, "Scrapbox Englishization Plan" and "Translation and Scrapbox" provide specific ideas and insights into the Englishization of Scrapbox.
deep thinking
The translation of the Scrapbox into English is an important step in providing users with the information they need in an efficient manner. However, the approach of translating only those articles that users want to read, rather than translating all articles, raises issues of information selection and prioritization. The need to consider the quality of the translation and the degree of editorial freedom also indicates that the translation process requires an understanding of culture and context, rather than mere language conversion.
title of thought.
Scrapbox in English: Information Selection and Translation Quality."
extra info
titles: ["ScrapboxAutoTrans Development Diary 2022-01-13", "Nodes of Thought 2023-03-09", "Re:2022/01/21", "Wiki is not a dictionary", "Scrapbox Englishization Project", "Translation and Scrapbox", " Process of writing intellitech"]
generated: 2023-09-20 07:12
__BELOW_IS_AI_GENERATED__
🔁具体的な読み物を作る 2023-09-22 07:12 omni.icon
Summary of notes.
Consideration of Scrapbox's English language version. It is important to translate only the articles you want people to read, not all articles, and to guarantee the links to those articles. The quality of the translation and editorial freedom should also be considered.
Relation to Fragment.
The fragment "nishio/🔁 creating specific readings" is closely related to the note. The note emphasizes the importance of selecting articles to be read and their translation, while the fragment discusses the creation of specific readings. They share the common goal of providing information of value to the reader.
title of thought.
Scrapbox's English-language version prioritizes value for readers."
extra info
titles: ["nishio/🔁Creating concrete readings", "nishio/🔁Nodes of thought on the Englishization of Scrapbox", "nishio/🔁Nodes of thought on the Englishization of Scrapbox", "nishio/ Agents living in Scrapbox", "nishio/Engineer's Intellectual Production Englishization Project", "nishio/well-organized 2022-01-21", "nishio/Kozaneba:I want to organize the context of Keichobot"]
code:fragments
### nishio/🔁Make specific readings
Make 🔁 specific readings
Instead of translating all articles, only those articles that are desired to be read should be translated and their links should be guaranteed. The quality of the translation and editorial freedom should also be considered.
Specific readings
In other words, you want to tell them about an experience you had.
Sentences that we consider valuable in the long term.
Connect with Plurality
__BELOW_IS_AI_GENERATED__
🔁具体的な読み物を作る 2023-09-16 07:10 omni.icon
🔁Scrapboxの英語化に関する思考の結節点 2023-09-11 07:11 omni.icon
Summary of notes.
A discussion of Scrapbox's English-language version, with a new idea for "writing" rather than translating using AI. However, not all articles are "wanted" to be read, and the distance from those that are "wanted" to be read is considered important. Another problem noted is that there is no way to control the quality of the translation.
Relation to Fragment.
The fragment "Diary 2023-09-04" is closely related to the note. The note discusses the Englishization of Scrapbox and the use of AI, while the fragment discusses how to combine Scrapbox and AI. In particular, the perspective of extending the network of knowledge by reading the network of knowledge is related to the idea of distance from the "articles to be read" in the notebook.
### nishio/🌀Nodal point of thought on Scrapbox Englishization
The notes provide deep insights into the English-language adaptation of Scrapbox. In particular, the perspective that not all articles are "wanted" to be read provides a new perspective on evaluating the value of information. In addition, the issues of translation quality and the impossibility of post-translation editing highlight challenges in the use of AI.
title of thought.
"Profound insight into Scrapbox's English-language adaptation."
extra info
titles: ["ScrapboxAutoTrans Development Diary 2022-01-19", "ScrapboxAutoTrans Development Diary 2022-01-12", "Diary2023-03-27", "Diary2023-09-04"]
generated: 2023-09-14 07:12
__BELOW_IS_AI_GENERATED__
🔁Scrapboxの英語化に関する思考の結節点 2023-09-15 07:12 omni.icon
Summary.
A discussion of the English translation of Scrapbox is discussed: the decision to move from DeepL to GPT 3.5 to translate Scrapbox into English has been made, but some feel that there is no customer value in doing so. Instead, "writing" by GPT has been proposed. However, not all articles are "wanted" to be read, and the degree to which they can be read is considered to have no customer value in English. The real need is for some of the articles to be read, and it is suggested that the surrounding articles be "readable" based on those articles. Also, although the DeepL translation has brought the number of articles from 0 to 1, the missing piece is whether the translated "articles you want to read" are really of a quality that will be read.
### nishio/🔁Nodal point of thought on Scrapbox Englishization
To translate this Japanese Scrapbox into English.
Already realized at DeepL
I, the customer, don't feel I have customer value.
I wouldn't be too sad if the English version or the translated program disappeared.
Not the right product if it is
GPT makes you "write" instead of "translate into English".
This is a great idea.
Useful descriptions can be refined even from fragmented descriptions.
Why haven't we introduced that?
Unlanguageized discomfort
Not all articles are "wanted" to be read in the first place.
The degree to which it is acceptable to read
There is no customer value for me, the customer, whether I can read the article in English or not.
What are the real needs?
That a very small percentage of the articles you want to read will be read.
You can use that as a base from which to "read" the surrounding articles."
If I cut out the information from the Scrapbox and scribbled it into a blog post, I would not be able to communicate it as a network of knowledge, which I find valuable.
Links that are connected on Scrapbox should be connected.
Individual guarantees are most important.
If 100% is difficult, it should be guaranteed from the most important part.
So what is "important"?
That's how far we're from "articles we want you to read."
### nishio/Agents living in Scrapbox
Pick up keywords?
Ask questions of humans?
Write your thoughts?
People don't react to everything they read either.
Give prompts for project objectives, etc.?
I should make a script to run this locally before I automate it...
How about an agent who reads this Scrapbox and blogs about his/her impressions, rather than translating or blog writing?
Sometimes he throws out questions.
If your impressions are good enough to write in Japanese, you can have them written in English.
"What is 'reading'?" Not "What is 'reading' for?" It is.
For example, "keep a rough idea of where things are so that you can remember them when you need them" is, in today's terms, creating a vector index.
The purpose of this is to reduce the cost of reading back by using a compressed representation
reading
Entertainment, finding information, assembling understanding
Old format content with a string of letters
The content of the book is not the only material to assemble.
### nishio/engineer's intellectual production English project
Translation is required in advance because the title and links have to be determined.
When a page is displayed, it must link to a translated page and a page originally in English.
2022-02-25
What they value is "connection.
There are two kinds.
Connections that help me think
Connections that help readers read and understand
The former "connection for me" is the more valuable "connection"
The latter "connection for the reader's understanding" cannot achieve its purpose if it is machine-generated in large quantities.
It should be a small number of useful links that have gone through a selection process by the author.
The former connection for me is beneficial in making sure I don't overlook the latter connection option
With that in mind, it is better to merge the Scrapbox project in terms of providing a connection for authors
In light of this previous discussion.
Machine translation results should go into Scrapbox instead of caching machine translation results in Firebase and mem displaying link joins
### nishio/wellsite 2022-01-21
On the other hand, what I'm trying to do now is to present a table of contents to the reader based on the assumption that all the content is on Scrapbox.
There is certainly a difference between capturing only the inductive path of content and capturing the entire content./villagepump/takker.icon
The concept of "link" in Scrapbox, if you ask 100 people who have no experience with Scrapbox, more than 90 of them will think it's a one-way link.
So in that sense, Scrapbox is an "easy to create two-way links" system.
It's hard to represent bidirectional links in a tool that is primarily one-way links, so it's not going to get done.
I'm using Scrapbox Reader to display the human translation of "The Art of Intellectual Production by Engineers" in Scrapbox, and then using Google Translate to convert it into Japanese.
The logic is that publishers complain when the content of a book is put directly on the Web, but they cannot prohibit users from reading English content translated by machine.
I have Vercel configured to return responses without blocking, so "loading" appears in the translation results.
### nishio/Kozaneba:I want to put Keichobot in context.
Kozaneba:I want to put Keichobot in context.
https://gyazo.com/35ea404f332343aca7b1dd96a32f25f0
generated: 2023-09-22 07:12
__BELOW_IS_AI_GENERATED__
🌀具体的な読み物を作る 2023-10-24 07:10 omni.icon
1. note summary: 1.
Regarding the English translation of Scrapbox, it is considered important to translate not all articles, but only those articles that you want to convey to your readers, and to guarantee the links to those articles. It is also considered that the quality of the translation and the degree of editorial freedom should be taken into account.
2. fragment association:.
The 🔁Create specific readings🔁 fragment is related to the theme of the note, which is the Englishization of the Scrapbox. By creating specific readings, it is possible to select articles that you want to convey to your readers and make their understanding of the content easier to understand. The "pOmni" fragment also shows the importance of communicating one's own experiences, such as the experience of letting AI live in Scrapbox and the Polis experience report, which is related to the theme of the notebook, which is to select articles that one wants to communicate to the reader.
3. deep thinking: (1)
When considering the English translation of Scrapbox, the idea that it is important not to translate all articles, but to select those articles that one wants to convey to readers and convey their content in a more understandable way, illustrates the importance of selecting and communicating information. In addition, considering the quality of the translation and the degree of editorial freedom will enable better communication of information.
4. summary of thoughts and title:.
It's important to select articles that will communicate the message to readers in a way that they can easily understand what they're about."
Title: "Scrapbox Englishization: Reader-Centered Article Selection and Communication"
extra info
TITLES: ["🔁Create concrete readings", "🌀pOmni", "pEnglish", "text without links", "blog text generation instead of translation", "readers and editorial rights holders are equal", "imagining heads, thinking hands"]
generated: 2023-10-24 07:10
---
This page is auto-translated from /nishio/🌀具体的な読み物を作る using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.